?

Log in

No account? Create an account
 
 
07 December 2009 @ 02:37 pm
О "Лолите"  
Дочитала вчера "Лолиту". Впечатления довольно странные.

Я с какого-то определенного возраста стала таки читать предисловия и вступительные статьи. В том издании, что мне досталось от vnetwatnik, автором вступительной статьи оказался Битов. Замечательный текст, но что меня больше всего порадовало из узнанного оттуда - Набоков сам перевел свой роман на русский. В предвкушении глубоких и изощренных лингвистических удовольствий я открыла книгу...

Каждая страница давала мне оплеуху. Такое ощущение, что за 15 лет в США Набоков совершенно забыл половину русского языка. Какие-то сложнейшие языковые построения с игрой смыслов, порожденные умом ученого, эстета и педофила Гумберта становятся просто откровенно смешны из-за многочисленных и чудовищных орфографических ошибок. Ошибок, достойных школьника-двоечника: казачек(Набоков вообще будто не признает суфикс -ок), парчей, наростал, аттаковать, шопот и так далее. Теннисную ракетку Владимир Владимирович почему-то упорно именует "ракетой", хотя ни английское racquet, ни французское raquette к этому не располагают. Другие слова коверкаются еще интереснее. Слыхали вы, например, о посредственном писателе по фамилии Гемингвей?

И, главное, непонятно, гордился Набоков своими опечатками или не замечал их. Почему они не были исправлены корректором? Из почтения к величию русско-американского писателя?

Другой момент, который меня удивил. Не читая до этого книги, я привыкла к образу Лолиты - развратной маленькой девочки, у которой еще менструация толком не началась, а ее уже интересуют только письки и способы их применения. И мало того, что под коротенькой юбочкой Лолиты происходят совсем недетские вещи, она интересуется не прыщавыми ровесниками, а богатыми взрослыми мужчинами. Впрочем, и теми, и другими, она как угодно крутит и вертит по собственному желанию. Но по книге-то все это верно лишь в глазах одержимого похотью маньяка. Именно для него Лолита -воплощенный грех и соблазн. По сути же, это самая обыкновенная девочка-подросток с тягой ко всякой киномишуре. Большинство девочек прошли через этот период обклеенной постерами спальни и ссор с подружками из-за "влюбленности" в какого-нибудь актера. "Лолита" - это история постерного актера, который сошел с плаката в спальню 12-летней девочки, похитил ее и насиловал в течение года по три раза в день минимум, при этом лицемерно называя себя ее "папочкой". Учительницы вызывают к себе Гумберта и ругают за то, что его дочь совсем не интересуется мальчиками и видимо отстает в сексуальном развитии, когда все ее сверстницы давно уже --. У девочки развилось настоящее отвращение к сексу. И вот эта несчастная рабыня с изувеченной психикой стала секс-символом?

Впрочем, об этом нужно писать не посты, а научные работы, мне же сейчас не до того. Поверхностное гугление обнаружило пару статей, которые хорошо иллюстрируют мои мысли, вторая и вовсе будто бы читает их. Кому интересно, почитайте


Мода на Лолиту

Комплекс Лолиты
 
 
Current Mood: thoughtfulthoughtful
Current Music: The Beatles - Girl
 
 
 
(Deleted comment)
Воллиsalome_lou on December 7th, 2009 12:18 pm (UTC)
В 1955 году дореволюционная?
Юляjuliekot on December 7th, 2009 01:00 pm (UTC)
Так почти все эмигранты писали всю жизнь по старой орфографии. И журналы выходили по старой. С ятями и прочим.
Воллиsalome_lou on December 7th, 2009 01:03 pm (UTC)
Дада, я уже прочла. Но старое написание, не оформленное как следует в современной печати, выглядит кошмарно
Воллиsalome_lou on December 7th, 2009 01:00 pm (UTC)
О, посмотрела, действительно "На письме я следую стандартному русскому правописанию, каким оно было до увечной опростительной реформы, декретированной большевиками в 1918 году. Но когда я отдаю то, что пишу по-русски, в нынешнюю печать, то (цитирую послесловие) "по соглашению с издательствами сохраняю только две-три черты школьной русской орфографии, оговоренные в каждом издании как "особенности правописан?я переводчика", и эти "особенности" на самом деле просто вешки, столбики или кресты на дорожной обочине, напоминающие о произошедшей здесь некогда катастрофе".

В печати выглядит именно как ошибки, читать противно. Печатали бы тогда уж с "ятями". А этот "Гемингвей" напомнил мне "Ивангое", как в старину произносили "Айвенго".

Edited at 2009-12-07 01:06 pm (UTC)
(Deleted comment)
Воллиsalome_lou on December 8th, 2009 09:08 am (UTC)
Это и так просто невозможно читать)


Да уж, теперь буду учитывать набоковскую причуду, покупая его книги)
Воллиsalome_lou on December 7th, 2009 01:04 pm (UTC)
И - нет, я не боюсь выглядеть глупо).
kosarexkosarex on December 7th, 2009 12:34 pm (UTC)
Плюнь на орфографию, лучше обратите внимание, как педофилические рассуждения от Гумберта плавно переходят в аналогичные рассуждения от лица автора. В книжке очень много подтасовок.
Воллиsalome_lou on December 7th, 2009 09:46 pm (UTC)
Ну-ка ну-ка
kosarexkosarex on December 7th, 2009 10:03 pm (UTC)
Сами, сами...
Юляjuliekot on December 7th, 2009 01:03 pm (UTC)
Кстати, сам Набоков всегда подчеркивал, что видит в Лолите маленькую несчастную девочку, с которой так жестоко обошлись. Стереотипное видение Лолиты-соблазнительницы - это продукт массовой культуры.
Волли: poo poosalome_lou on December 7th, 2009 01:05 pm (UTC)
Да, да. Меня это и удивило. Получается, массовое сознание - педофилично? %)
wordtinker on December 7th, 2009 02:07 pm (UTC)
Не факт. Скорее падко на мифы, и не проверяет первоисточник.
Любитель позитивных депрессий4nt on December 7th, 2009 05:15 pm (UTC)
ага, и на мифы, и на идолов, созданных этими мифами. вот с Че Геварой, та же фигня.
Волли: alpha beta gagasalome_lou on December 7th, 2009 09:45 pm (UTC)
Че Гевара - плохой? )
Любитель позитивных депрессий4nt on December 8th, 2009 05:22 am (UTC)
нет, дело не в том, плохой-хороший. революционер, как революционер, из которого сделали идола. по мне, так Че Гевара мало походит на ту разрекламированную картинку, что везде продается.
Воллиsalome_lou on December 8th, 2009 09:04 am (UTC)
На картинку вряд ли, и дело в том, что на картинке он как раз супер-мега-революционер. На самом деле это совершенно прекрасный человек с удивительной биографией, похожей на роман. Люди, которые общались с ним лично, были от него в восторге.Ну, по крайней мере те, кого я знаю.
А картинка это просто символ, удачно наложившийся на подходящее лицо. У американцев, кажется, то же самое произошло с Хэмингуэем.
Любитель позитивных депрессий4nt on December 8th, 2009 04:00 pm (UTC)
и вот таким образом мы можем найти еще примеров того, что массовое сознание предпочитает верить тому, что упаковано и разрекламировано, чем правде. благо, сейчас поиск инфы в поисковике занимает от силы пять минут. вот я про что.
Воллиsalome_lou on December 8th, 2009 06:34 pm (UTC)
Я не понимаю тебя. Расскажи мне про настоящего Че Гевару.
Любитель позитивных депрессий4nt on December 8th, 2009 08:07 pm (UTC)
не в команданте дело. он лишь послужил еще одной иллюстрацией, наравне с Лолитой и Хэмингуэем...
Белomen_pf on December 7th, 2009 11:02 pm (UTC)
Удивительно, как актуален твой пост, особенно в свете последнего поста про Набокова в ру_букс, и про особенности перевода его романа "Лаура в оригинале". Переводчик специально стилизовал перевод с английского на русский под "набоковскую" дореволюционную орфографию. И я вот крепко задумался, а надо ли это было делать...
Воллиsalome_lou on December 8th, 2009 09:06 am (UTC)
Да, я как раз вчера читала об этом

http://www.inauka.ru/culture/article97327/print.html
Протуберанецprotuberanezz on December 8th, 2009 09:51 am (UTC)
У Набокова удивительно легкий, идеальный и, одновременно, сложный и красивый стиль, язык. Славно, оказывается, что мне не "посчастливилось" испортить мнение о его прозе чтением авторских переводов с английского с "вешками, столбиками или крестами на дорожной обочине".
Век живи, век учись! И делай свои собственные выводы.
Тебе действительно нечего бояться. Ты не выглядишь глупо. Глупо могут выглядеть те, кто с этим столкнулся и не заметил никакой разницы, не прочувствовал ее.
La Princesse de Trébizondetris_tezza on December 29th, 2009 11:55 am (UTC)
"И, главное, непонятно, гордился Набоков своими опечатками или не замечал их. Почему они не были исправлены корректором? Из почтения к величию русско-американского писателя?"

Я читаю "Лолиту" сейчас и поражена ошибками и отсутствием корректуры. В то время, как двое моих друзей, читавших книгу, сказали, что в их изданиях ошибок не было...Может, дело в издании?
Воллиsalome_lou on December 29th, 2009 12:00 pm (UTC)
Да, именно. В нашем с тобой издании сохранена орфография автора. Доверволюционная, но в современном написании. Ужасно, имхо (
La Princesse de Trébizondetris_tezza on December 29th, 2009 12:14 pm (UTC)
Согласна. Либо писать с через ять и ъ, либо по современным правилам, а гибрид выглядит чудовищно.